Gonzalo Rojas
Retrato de mujer
Siempre estará la noche, mujer, para mirarte cara a cara,
sola en tu espejo, libre de marido, desnuda
en la exacta y terrible realidad del gran vértigo
que te destruye. Siempre vas a tener tu noche y tu cuchillo,
y el frívolo teléfono para escuchar mi adiós de un solo tajo.
Te juré no escribirte. Por eso estoy llamándote en el aire
para decirte nada, como dice el vacío: nada, nada,
sino lo mismo y siempre lo mismo de lo mismo
que nunca me oyes, eso que no me entiendes nunca,
aunque las venas te arden de eso que estoy diciendo.
Ponte el vestido rojo que le viene a tu boca y a tu sangre,
y quémame en el último cigarrillo del miedo
al gran amor, y vete descalza por el aire que viniste
con la herida visible de tu belleza. Lástima
de la que llora y llora en la tormenta.
No te me mueras. Voy a pintarte tu rostro en un relámpago
tal como eres: dos ojos para ver lo visible y lo invisible,
una nariz arcángel y una boca animal, y una sonrisa
que me perdona, y algo sagrado y sin edad que vuela de tu frente,
mujer, y me estremece, porque tu rostro es rostro del Espíritu.
Vienes y vas, y adoras al mar que te arrebata con su espuma,
y te quedas inmóvil, oyendo que te llamo en el abismo
de la noche, y me besas lo mismo que una ola.
Enigma fuiste. Enigma serás. No volarás
conmigo. Aquí, mujer, te dejo tu figura.
Gonzalo Rojas
Portrait of a Woman
The night will always be there, woman, to look you in the face,
alone in your mirror, free of your husband, naked
in the exact and terrible reality of that great vertigo
which destroys you. You will always have your night and your knife,
and the silly telephone to listen to my slashing goodbye.
I swore not to write you. That’s why I’m calling you through the air
to tell you nothing, like the void says: nothing, nothing,
only the same and always the self-same thing
which you never hear, which you never understand
although your veins catch flame with what I’m saying.
Put on that red dress that goes with your mouth and your blood,
and burn me up in the last cigarette of your fear
of great love and go barefoot in the air as you came
with the visible wound of your beauty. Pity
for her who weeps and weeps into the tempest.
Don’t die on me. I’ll paint your face in a lightning stroke
just as you are: two eyes to see the visible and invisible,
an archangel’s nose and an animal’s mouth and a smile
that forgives me, something holy and ageless flying from your forehead
that makes me shiver, woman, because your face is the face of the Spirit.
You come and go, adoring the sea which sweeps you away with its foam,
and you stand stock-still, hearing me call you out of the depth
of the night, and you kiss me just like a wave.
Enigma you were and enigma you shall be. You will not fly
with me. Here, woman, I leave you your portrait.
Translated from the Spanish by John Oliver Simon